# Copyright (C) 2010 Google Calendar Events
# This file is distributed under the same license as the Google Calendar Events package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Calendar Events 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pderksen/WP-Google-Calendar-Events/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-14 14:43:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Toni Ginard <toni.ginard@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: class-google-calendar-events-admin.php:138
#: class-google-calendar-events-admin.php:139
#: class-google-calendar-events-admin.php:235
#: includes/register-settings.php:68
msgid "General Settings"
msgstr "Opcions"

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "Google Calendar Events"
msgstr "Calendaris del Google"

#: class-google-calendar-events-admin.php:236
msgid "Feeds"
msgstr "Calendaris"

#: class-google-calendar-events-admin.php:254
#: class-google-calendar-events-admin.php:289
#, fuzzy
msgid "Add Calendar"
msgstr "Graella de calendari"

#: class-google-calendar-events-admin.php:290
msgid "Add a calendar feed to your post."
msgstr ""

#: class-google-calendar-events-admin.php:300
#, fuzzy
msgid "Insert Calendar"
msgstr "ID del calendari"

#: class-google-calendar-events-admin.php:302
msgid "Could not find any calendars to add to this post."
msgstr ""

#: class-google-calendar-events-admin.php:303
#, fuzzy
msgid "Please add a new calendar feed first."
msgstr "Assegureu-vos que l'ID del calendari és correcte."

#: class-google-calendar-events.php:87
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: google-calendar-events.php:34
msgid ""
"Google Events Calendar requires PHP %1$s and WordPress %2$s to function "
"properly. PHP version found: %3$s. WordPress installed version: %4$s. Please "
"upgrade to meet the minimum requirements."
msgstr ""

#: includes/admin/admin-functions.php:20
msgid "Cache has been cleared for this feed."
msgstr "S'ha buidat la memòria cau d'aquest calendari"

#: includes/admin/admin-functions.php:35 includes/admin/admin-functions.php:56
msgid "Starts:"
msgstr "Comença:"

#: includes/admin/admin-functions.php:36 includes/admin/admin-functions.php:58
msgid "Ends:"
msgstr "Acaba:"

#: includes/admin/admin-functions.php:37 includes/admin/admin-functions.php:60
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: includes/admin/admin-functions.php:38 includes/admin/admin-functions.php:61
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: includes/admin/admin-functions.php:39
msgid "More details..."
msgstr "Més detalls..."

#: includes/admin/admin-functions.php:63
msgid "More Details"
msgstr "Més detalls"

#: includes/admin/admin-functions.php:77 includes/gce-feed-cpt.php:328
#: includes/gce-feed-cpt.php:381
msgid "Clear Cache"
msgstr "Buida la memòria cau"

#: includes/admin/admin-notice.php:26
msgid "GCal API Key Notice"
msgstr "Avís de la clau de l'API"

#: includes/admin/admin-notice.php:28
msgid ""
"GCal Events uses the Google Calendar API version 3. By default this plugin "
"uses a public shared key across all plugin users."
msgstr ""
"Aquesta extensió utilitza la versió 3 de l'API de Google. Per defecte, "
"aquesta extensió utilitza una clau pública compartida amb tots els usuaris "
"de l'extensió."

#: includes/admin/admin-notice.php:30
msgid ""
"This key is limited to 500,000 requests per day and 5 requests per second. "
"To avoid running into any potential limits you can use your own Google API "
"key."
msgstr ""
"Aquesta clau està limitada a 500.000 peticions per dia i a 5 peticions per "
"segon. Per evitar els possibles problemes introduïts per aquests límits, "
"podeu utilitzar la vostra pròpia clau de l'API de Google."

#: includes/admin/admin-notice.php:33
msgid "Enter your GCal API key"
msgstr "Introduïu la vostra clau de l'API de Google"

#: includes/admin/admin-notice.php:34
msgid "Configure GCal feeds"
msgstr "Configuració dels calendaris"

#: includes/admin/admin-notice.php:35
msgid "Hide this"
msgstr "Amaga això"

#: includes/class-gce-display.php:193 includes/class-gce-display.php:303
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: includes/class-gce-display.php:197 includes/class-gce-display.php:304
#: includes/class-gce-display.php:310 includes/php-calendar.php:61
#: includes/php-calendar.php:63
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: includes/class-gce-display.php:309 includes/php-calendar.php:55
#: includes/php-calendar.php:57
msgid "Previous"
msgstr ""

#: includes/class-gce-display.php:406
msgid "No events to display."
msgstr "No hi ha cap esdeveniment per mostrar."

#: includes/class-gce-event.php:529
msgid "%s year"
msgstr "%s any"

#: includes/class-gce-event.php:529
msgid "%s years"
msgstr "%s anys"

#: includes/class-gce-event.php:530
msgid "%s month"
msgstr "%s mes"

#: includes/class-gce-event.php:530
msgid "%s months"
msgstr "%s mesos"

#: includes/class-gce-event.php:531
msgid "%s week"
msgstr "%s setmana"

#: includes/class-gce-event.php:531
msgid "%s weeks"
msgstr "%s setmanes"

#: includes/class-gce-event.php:532
msgid "%s day"
msgstr "%s dia"

#: includes/class-gce-event.php:532
msgid "%s days"
msgstr "%s dies"

#: includes/class-gce-event.php:533
msgid "%s hour"
msgstr "%s hora"

#: includes/class-gce-event.php:533
msgid "%s hours"
msgstr "%s hores"

#: includes/class-gce-event.php:534
msgid "%s min"
msgstr "%s minut"

#: includes/class-gce-event.php:534
msgid "%s mins"
msgstr "%s minuts"

#: includes/class-gce-feed.php:94
msgid ""
"The Google Calendar ID has not been set. Please make sure to set it "
"correctly in the Feed settings."
msgstr ""
"No s'ha indicat l'ID del calendari. Si us plau, assegureu-vos d'introduir-lo "
"correctament als paràmetres del calendari"

#: includes/class-gce-feed.php:192
msgid ""
"Some data was retrieved, but could not be parsed successfully. Please ensure "
"your feed settings are correct."
msgstr ""
"S'han recuperat algunes dades, però no s'han pogut processar correctament. "
"Assegureu-vos de què els paràmetres del calendari són correctes."

#: includes/class-gce-feed.php:195
msgid "An error has occured."
msgstr "S'ha produït un error"

#: includes/class-gce-feed.php:200
msgid " Please ensure your calendar ID is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'ID del calendari és correcte."

#: includes/gce-feed-cpt.php:21
msgid "Google Calendar Feeds"
msgstr "Calendaris del Google"

#: includes/gce-feed-cpt.php:22 includes/gce-feed-cpt.php:24
#: includes/gce-feed-cpt.php:72
msgid "Feed"
msgstr "Calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:23
msgid "GCal Events"
msgstr "Google Calendar"

#: includes/gce-feed-cpt.php:25
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"

#: includes/gce-feed-cpt.php:26
msgid "Add New Feed"
msgstr "Afegeix un calendari nou"

#: includes/gce-feed-cpt.php:27
msgid "New Feed"
msgstr "Afegeix un calendari nou"

#: includes/gce-feed-cpt.php:28
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:29
msgid "View Feed"
msgstr "Mostra el calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:30
msgid "All GCal Feeds"
msgstr "Tots els calendaris"

#: includes/gce-feed-cpt.php:31
msgid "Search GCal Feeds"
msgstr "Cerca als calendaris"

#: includes/gce-feed-cpt.php:32
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap calendari."

#: includes/gce-feed-cpt.php:33
msgid "No feeds found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap calendari a la paperera"

#: includes/gce-feed-cpt.php:70
msgid "feed"
msgstr "calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:75 includes/gce-feed-cpt.php:76
msgid "%4$s updated. %1$sView %2$s%3$s"
msgstr "%4$s actualitzat. %1$sMostra %2$s%3$s"

#: includes/gce-feed-cpt.php:77
msgid "%4$s published. %1$sView %2$s%3$s"
msgstr "%4$s publicat. %1$sMostra %2$s%3$s"

#: includes/gce-feed-cpt.php:78
msgid "%4$s saved. %1$sView %2$s%3$s"
msgstr "%4$s desat. %1$sMostra %2$s%3$s"

#: includes/gce-feed-cpt.php:79
msgid "%4$s submitted. %1$sView %2$s%3$s"
msgstr "%4$s tramès. %1$sMostra %2$s%3$s"

#: includes/gce-feed-cpt.php:80
msgid "%4$s draft updated. %1$sView %2$s%3$s"
msgstr "%4$s esborrany actualitzat. %1$sMostra %2$s%3$s"

#: includes/gce-feed-cpt.php:95
msgid "Feed Settings"
msgstr "Paràmetres del calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:97
msgid "Resources"
msgstr ""

#: includes/gce-feed-cpt.php:98
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions de visualització"

#: includes/gce-feed-cpt.php:269
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del calendari"

#: includes/gce-feed-cpt.php:270 views/admin/gce-feed-meta-display.php:79
msgid "Feed Shortcode"
msgstr "Codi curt"

#: includes/gce-feed-cpt.php:271
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de visualització"

#: includes/gce-feed-cpt.php:306
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: includes/gce-feed-cpt.php:308 views/admin/gce-feed-meta-display.php:155
#: views/widgets.php:295
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: includes/gce-feed-cpt.php:310 views/admin/gce-feed-meta-display.php:156
#: views/widgets.php:296
msgid "Grouped List"
msgstr "Llista agrupada"

#: includes/gce-feed-cpt.php:312
#, fuzzy
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Utilitza un rang de dates personalitzat"

#: includes/gce-feed-cpt.php:469
#, fuzzy
msgid "Feed cache cleared."
msgid_plural "Cleared cache for %s feeds."
msgstr[0] "S'han esborrat les dades antigues de la memòria cau"
msgstr[1] "S'han esborrat les dades antigues de la memòria cau"

#: includes/register-settings.php:29
msgid "Google API Key"
msgstr "Clau de l'API de Google"

#: includes/register-settings.php:30
msgid ""
"If left blank all displayed Google calendars will use a public Google API "
"key shared across all plugin users."
msgstr ""
"Si es deixa buit, els calendaris utilitzaran una clau pública compartida amb "
"tots els usuaris d'aquesta extensió."

#: includes/register-settings.php:31
msgid ""
"Currently the shared key is limited to 500,000 requests per day and 5 "
"requests per second."
msgstr ""
"La clau compartida està limitada a 500.000 peticions diàries i a 5 peticions "
"per segon."

#: includes/register-settings.php:32
msgid ""
"To avoid these limits <a href=\"%s\" target=\"_blank\">click here for "
"instructions on how to generate and use your own Google API key.</a>"
msgstr ""
"Per evitar aquests límits podeu generar una clau pròpia. Trobareu "
"instruccions sobre com fer-ho <a href=\"%s\" target=\"_blank\">en aquesta "
"pàgina</a>."

#: includes/register-settings.php:39
msgid "Always Enqueue Scripts & Styles"
msgstr ""

#: includes/register-settings.php:40
msgid "Enqueue this plugin's scripts and styles on every post and page."
msgstr ""

#: includes/register-settings.php:41
msgid "Useful if using shortcodes in widgets or other non-standard locations."
msgstr ""

#: includes/register-settings.php:46
msgid "Disable Plugin CSS"
msgstr ""

#: includes/register-settings.php:47
msgid ""
"If this option is checked, this plugin's CSS file will not be referenced."
msgstr ""

#: includes/register-settings.php:52
msgid "Save Settings"
msgstr "Paràmetres de desament"

#: includes/register-settings.php:53
#, fuzzy
msgid "Save your settings when uninstalling this plugin."
msgstr ""
"Manté els paràmetres a la base de dades quan es desinstal·li aquesta "
"extensió. Això és útil en actualitzar i en tornar a instal·lar."

#: includes/register-settings.php:54
#, fuzzy
msgid "Useful when upgrading or re-installing."
msgstr ""
"Manté els paràmetres a la base de dades quan es desinstal·li aquesta "
"extensió. Això és útil en actualitzar i en tornar a instal·lar."

#: includes/register-settings.php:182
msgid ""
"The callback function used for the <strong>%s</strong> setting is missing."
msgstr ""
"No es pot trobar la funció de retorn utilitzada pel paràmetre <strong>%s</"
"strong>."

#: includes/shortcodes.php:104
msgid ""
"There was a problem with one or more of your feed IDs. Please check your "
"shortcode settings and make sure they are correct."
msgstr ""
"S'ha produït un problema amb un o més dels ID dels calendaris. Comproveu els "
"paràmetres dels codis curts i assegureu-vos de què són correctes"

#: views/admin/display-options-meta.php:39
msgid ""
"Check this box to use the simple display options below instead of the Event "
"Builder code on the left."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per utilitzar les opcions de visualització simple en "
"lloc del codi del \"constructor d'esdeveniments\" que apareix a l'esquerra."

#: views/admin/display-options-meta.php:44
msgid "Start date / time display"
msgstr "Data i hora d'inici"

#: views/admin/display-options-meta.php:45
msgid "Select how to display the start date / time."
msgstr "Indiqueu com s'han de mostrar la data i l'hora d'inici."

#: views/admin/display-options-meta.php:47
#: views/admin/display-options-meta.php:61
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: views/admin/display-options-meta.php:48
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"

#: views/admin/display-options-meta.php:49
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"

#: views/admin/display-options-meta.php:50
msgid "Start time and date"
msgstr "Hora i data d'inici"

#: views/admin/display-options-meta.php:51
msgid "Start date and time"
msgstr "Data i hora d'inici"

#: views/admin/display-options-meta.php:53
msgid "Text to display before the start time."
msgstr "Text a mostrar abans de l'hora d'inici."

#: views/admin/display-options-meta.php:58
msgid "End time/date display"
msgstr "Data i hora de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:59
msgid "Select how to display the end date / time."
msgstr "Seleccioneu com s'ha de mostrar la data / hora de finalització."

#: views/admin/display-options-meta.php:62
msgid "End time"
msgstr "Hora de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:63
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:64
msgid "End time and date"
msgstr "Hora i data de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:65
msgid "End date and time"
msgstr "Data i hora de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:67
msgid "Text to display before the end time."
msgstr "Text a mostrar abans de la data de finalització"

#: views/admin/display-options-meta.php:72
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: views/admin/display-options-meta.php:74
msgid ""
"If you have chosen to display both the time and date above, enter the text / "
"characters to display between the time and date here (including any spaces)."
msgstr ""
"Si  heu triat mostrar tant l'hora com la data, introduïu aquí  el text o els "
"caràcters que han d'aparèixer entre l'hora i la data (incloent espais)."

#: views/admin/display-options-meta.php:80
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: views/admin/display-options-meta.php:82
msgid "Show the location of events?"
msgstr "Mostra la ubicació dels esdeveniments?"

#: views/admin/display-options-meta.php:83
msgid "Text to display before the location."
msgstr "Text a mostrar abans de la ubicació."

#: views/admin/display-options-meta.php:88
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: views/admin/display-options-meta.php:91
msgid ""
"Show the description of events? (URLs in the description will be made into "
"links)."
msgstr ""
"Mostra la descripció dels esdeveniments (Els URL de la descripció es "
"convertiran en enllaços)."

#: views/admin/display-options-meta.php:93
msgid "Text to display before the description."
msgstr "Text a mostrar abans de la descripció"

#: views/admin/display-options-meta.php:95
msgid ""
"Maximum number of words to show from description. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Nombre màxim de paraules a mostrar de la descripció. Deixeu l'espai en blanc "
"si no voleu posar cap límit."

#: views/admin/display-options-meta.php:100
msgid "Event Link"
msgstr "Enllaç de l'esdeveniment"

#: views/admin/display-options-meta.php:103
msgid "Show a link to the Google Calendar page for an event?"
msgstr "Mostra un enllaç a la pàgina del Google Calendar per a un esdeveniment"

#: views/admin/display-options-meta.php:107
msgid "Links open in a new window / tab?"
msgstr "Obre els enllaços en una finestra o pestanya noves"

#: views/admin/display-options-meta.php:109
msgid "The link text to be displayed."
msgstr "El text de l'enllaç que voleu mostrar."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:69
msgid "Want to be in the know?"
msgstr "Voleu estar-ne informat/da?"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:72
msgid "Get notified when new features are released"
msgstr "Avisa'm quan es publiquin funcionalitats noves"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:90
msgid ""
"Copy and paste this shortcode to display this Google Calendar feed on any "
"post or page."
msgstr ""
"Copieu i enganxeu aquest codi curt per mostrar aquest calendari del Google "
"Calendar a qualsevol entrada o pàgina del WordPress"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:91
msgid ""
"To avoid display issues, make sure to paste the shortcode in the Text tab of "
"the post editor."
msgstr ""
"Per evitar problemes de visualització, assegureu-vos de copiar correctament "
"el codi curt a la pestanya de text de l'editor visual."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:96
msgid "Google Calendar ID"
msgstr "ID del calendari"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:100
msgid "The Google Calendar ID."
msgstr "L'ID del calendari del Google Calendar"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:100
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:102
msgid "How to find your Google Calendar ID"
msgstr "Com trobar l'ID d'un calendari del Google Calendar"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:115
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:122
msgid "It is recommended to use the calendar default timezone."
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:127
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de cerca"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:130
msgid "Find and show events based on a search query."
msgstr "Troba i mostra esdeveniments basats en una consulta de cerca"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:135
msgid "Expand Recurring Events?"
msgstr "Estendre el esdeveniments recurrents?"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:137
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:138
msgid ""
"Display recurring events each time they occur. If disabled, events will be "
"displayed only the first time they occur."
msgstr ""
"Això mostrarà els esdeveniments recurrents cada vegada que ocorrin, "
"altrament només es mostrarà un esdeveniment la primera vegada que ocorri."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:143
msgid "Multiple Day Events"
msgstr "Esdeveniments de varis dies"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:145
msgid "Show on each day"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'un període cadascun dels dies?"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:146
msgid ""
"Display multiple day events on each day that they span. If disabled, "
"multiple day events will be displayed only on the first day they occur."
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments de varis dies tots els dies que estan vigents. En "
"cas contrari, només es mostraran el primer dia."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:154 views/widgets.php:294
msgid "Grid (Month view)"
msgstr "Graella (Vista mensual)"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:157 views/widgets.php:297
msgid "Custom Date Range (List)"
msgstr "Rang de dates personalitzat (Llista)"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:158 views/widgets.php:298
#, fuzzy
msgid "Custom Date Range (Grid)"
msgstr "Rang de dates personalitzat (Llista)"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:160
msgid "Select how to display this feed."
msgstr "Indiqueu com s'han de mostrar els esdeveniments"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:165
msgid "Events per Page"
msgstr "Esdeveniments  per pàgina"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:168 views/widgets.php:313
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de dies"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:169 views/widgets.php:314
msgid "Number of Events"
msgstr "Nombre d'esdeveniments"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:170 views/widgets.php:315
msgid "One Week"
msgstr "Una setmana"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:171 views/widgets.php:316
msgid "One Month"
msgstr "Un mes"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:176
msgid "How many events to display per page (List View only)."
msgstr ""
"Quans d'esdeveniments es mostraran a cada pàgina (només a la vista de llista)"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:181
msgid "Display Start Date Offset"
msgstr "Mostra la desviació de la data d'inici"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:184
#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:196 views/widgets.php:330
msgid "Number of Days Back"
msgstr "Nombre de dies enrere"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:185
#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:215 views/widgets.php:331
msgid "Number of Days Forward"
msgstr "Nombre de dies endavant"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:188 views/widgets.php:335
msgid ""
"Change to initially display events on a date other than today (List View "
"only)."
msgstr ""
"Canvieu-ho si necessiteu mostrar esdeveniments inicialment en una data que "
"no és avui (només a la vista de llista)."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:193
msgid "Earliest Feed Event Date"
msgstr "Data mínima dels esdeveniments"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:197
msgid "Number of Months Back"
msgstr "Nombre de mesos cap enrere"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:198
msgid "Number of Years Back"
msgstr "Nombre d'anys cap enrere"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:204
msgid "Set how far back to retrieve events regardless of initial display."
msgstr ""
"Indica com d'enrere en el temps s'han de recuperar esdeveniments, "
"independentment del mes o pàgina que es visualitzi."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:206
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Total events are currently limited to 2,500 by the "
"Google Calendar API."
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:212
msgid "Latest Feed Event Date"
msgstr "Data màxima dels esdeveniments"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:216
msgid "Number of Months Forward"
msgstr "Nombre de mesos cap endavant"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:217
msgid "Number of Years Forward"
msgstr "Nombre d'anys cap endavant"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:222
msgid ""
"Set how far in the future to retrieve events regardless of initial display."
msgstr ""
"Indica com d'endavant en el temps s'han de recuperar esdeveniments, "
"independentment del mes o pàgina que es visualitzi."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:227
msgid "Use Custom Date Range"
msgstr "Utilitza un rang de dates personalitzat"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:233
msgid ""
"Set a specific range of events to retrieve. Leaving either field blank will "
"set the date to the current day."
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:239 views/widgets.php:345
msgid "Show Paging Links"
msgstr "Mostra el paginador"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:242
msgid "Display Next and Back navigation links."
msgstr "Mostra els enllaços de navegació anterior i següent"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:247 views/widgets.php:348
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra descripcions emergents"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:250
msgid "Display tooltips when hovering over events (Grid View only)."
msgstr ""
"Mostra un text emergent quan el punter del ratolí es troba damunt un "
"esdeveniment (només a la vista de graella)"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:255
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:259
#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:270
msgid "Use %sPHP date formatting%s."
msgstr "Utilitza el %sformat de data del PHP%s."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:260
#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:271
msgid "Leave blank to use the default."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per utilitzar el valor per defecte."

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:266
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'hora"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:277
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durada de la memòria cau"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:280
msgid ""
"The length of time, in seconds, to cache the feed (43200 = 12 hours). If "
"this feed changes regularly, you may want to reduce the cache duration."
msgstr ""
"La durada, en segons, de l'emmagatzemament del calendari a la memòria cau "
"(43200 = 12 hores). Si aquest flux canvia amb regularitat, és possible que "
"vulgueu reduir la durada de la memòria cau."

#: views/admin/gce-feed-sidebar-help.php:6
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Ubicació"

#: views/admin/gce-feed-sidebar-help.php:11
msgid "Community support forums"
msgstr "Fòrums de suport de la comunitat"

#: views/admin/gce-feed-sidebar-help.php:16
msgid "Get notified of new features"
msgstr "Notificació de noves funcionalitats"

#: views/admin/gce-feed-sidebar-help.php:21
msgid ""
"Are you finding our GCal plugin helpful? 5-star ratings keep us motivated!"
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-sidebar-help.php:25
msgid "Rate our plugin on wordpress.org"
msgstr ""

#: views/widgets.php:28
msgid ""
"Display a list or calendar grid of events from one or more Google Calendar "
"feeds you have added"
msgstr ""
"Mostra una llista o graella amb els esdeveniments d'un o més calendaris del "
"Google Calendar."

#: views/widgets.php:167
msgid ""
"No valid Feed IDs have been entered for this widget. Please check that you "
"have entered the IDs correctly in the widget settings (Appearance > "
"Widgets), and that the Feeds have not been deleted."
msgstr ""
"No hi ha cap ID de calendari vàlid en aquest giny. Comproveu que s'han "
"introduït els codis correctament en la configuració del giny (Aparença | "
"Ginys), i que els calendaris no s'han eliminat."

#: views/widgets.php:207
msgid ""
"There was a problem with one or more of your feed IDs. Please check your "
"widget settings and make sure they are correct."
msgstr ""
"S'ha produït un problema amb un o més ID de calendaris. Comproveu els "
"paràmetres dels vostres ginys i assegureu-vos de què són correctes"

#: views/widgets.php:213
msgid "You have not added any feeds yet."
msgstr "Encara no heu afegit cap calendari."

#: views/widgets.php:256
msgid "There are no feeds created yet."
msgstr "Encara no hi ha cap calendari creat."

#: views/widgets.php:257
msgid "Add your first feed!"
msgstr "Afegiu el primer calendari!"

#: views/widgets.php:267
msgid "Events on"
msgstr "Esdeveniments del"

#: views/widgets.php:281
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: views/widgets.php:286
msgid "Feeds to Display (comma separated list - i.e. 101,102,103):"
msgstr ""
"Calendaris a mostrar, en forma de llista separada per comes (per exemple: "
"101,102,103)."

#: views/widgets.php:292
msgid "Display Events as:"
msgstr "Mostra els esdeveniments com a:"

#: views/widgets.php:303
msgid "Sort Order (List View only):"
msgstr "Ordre (només a la vista de llista):"

#: views/widgets.php:305
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: views/widgets.php:306
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#: views/widgets.php:311
msgid "Events per Page (List View only):"
msgstr "Nombre d'esdeveniments per pàgina (només a la vista de llista)"

#: views/widgets.php:324
msgid ""
"This setting will pull from the custom date range set in the main feed "
"settings and cannot be changed here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre depèn del rang fixat als paràmetres del calendari i no es "
"pot canviar aquí."

#: views/widgets.php:328
msgid "Display Start Date Offset (List View only):"
msgstr "Mostra la desviació de la data d'inici (només a la vista de llista):"

#: views/widgets.php:339
msgid ""
"Display Title on Tooltip/List Item (e.g. 'Events on 7th March'). Grouped "
"lists always have a title displayed."
msgstr ""
"Voleu que es mostri un títol personalitzat? (per exemple: 'Esdeveniments del "
"7 de març'). A les llistes agrupades sempre es mostra el títol."

#. Plugin URI of the plugin/theme
#, fuzzy
msgid "https://wordpress.org/plugins/google-calendar-events/"
msgstr "http://www.rhanney.co.uk/plugins/google-calendar-events"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"Show off your Google calendar in grid (month) or list view, in a post, page "
"or widget, and in a style that matches your site."
msgstr ""

#. Author of the plugin/theme
msgid "Moonstone Media"
msgstr ""

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://moonstonemediagroup.com"
msgstr ""

#: includes/class-gce-event.php:562
#, fuzzy
msgctxt "human_time_diff"
msgid ", "
msgstr ","

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:118
#, fuzzy
msgctxt "Use the calendar default setting"
msgid "Calendar default"
msgstr "Graella de calendari"

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:119
msgctxt "Use this site default setting"
msgid "Site default"
msgstr ""

#: views/admin/gce-feed-meta-display.php:231
msgctxt "separator between custom date range fields"
msgid "to"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Review this Plugin Now"
#~ msgstr "Valora aquesta extensió"

#~ msgid "Helpful Links"
#~ msgstr "Enllaços d'interès"

#~ msgid "Set a specific range of events to retrieve."
#~ msgstr "Defineix un rang específic d'esdeveniments a recuperar"

#~ msgid "Documentation & getting started"
#~ msgstr "Documentació i guia d'inici"

#~ msgid "View our roadmap & vote"
#~ msgstr "Mostra el full de ruta i permet votar"

#~ msgid "GCal Events Important Update (Nov. 19, 2014):"
#~ msgstr "Actualització important dels calendaris del Google (19-11-2014)"

#~ msgid ""
#~ "By default a shared key is used across all plugin users, which is limited "
#~ "to 500,000 requests per day and 5 requests per second."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte s'utilitza una clau compartida entre tots els usuaris de "
#~ "l'extensió. Aquesta clau està limitada a 500.000 peticions per dia i a 5 "
#~ "peticions per segon."

#~ msgid "To avoid these limits you can use your own Google API key."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitar aquests límits podeu generar una clau pròpia de l'API de Google"

#~ msgid "Update your API settings now"
#~ msgstr "Actualitza els paràmetres de l'API ara"

#~ msgid ""
#~ "We're <strong>smack dab</strong> in the middle of building additional "
#~ "features for this plugin. Have ideas?"
#~ msgstr ""
#~ "Estem preparant noves funcionalitats per a aquesta extensió. Voleu fer-hi "
#~ "alguna aportació?"

#~ msgid "Visit our roadmap and tell us what you're looking for"
#~ msgstr "Visiteu el nostre full de ruta i dieu-nos què esteu buscant"

#~ msgid ""
#~ "Show events that span multiple days on each day that they span, rather "
#~ "than just the first day."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els esdeveniments que es repeteixin durant un període de temps en "
#~ "cadascun dels dies, en lloc de només el primer dia."

#~ msgid "Choose how you want your calendar to be displayed."
#~ msgstr "Trieu com voleu que es mostri el vostre calendari"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Esdeveniments"

#~ msgid "Ahead"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Minimum Feed Start Date"
#~ msgstr "Data mínima d'inici dels esdeveniments"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"

#~ msgid "back"
#~ msgstr "enrere"

#~ msgid "forward"
#~ msgstr "endavant"

#~ msgid "Show Paging Links:"
#~ msgstr "Mostra el paginador:"

#~ msgid ""
#~ "The feed could not be found (404). Please ensure your feed URL is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el calendari (404). Assegureu-vos que l'URL del "
#~ "calendari és correcte."

#~ msgid ""
#~ "Access to this feed was denied (403). Please ensure you have public "
#~ "sharing enabled for your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha denegat l'accés a aquest calendari (403). Assegureu-vos que el "
#~ "vostre calendari és públic."

#~ msgid ""
#~ "The feed data could not be retrieved. Error code: %s. Please ensure your "
#~ "feed URL is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut recuperar la informació del calendari. Codi d'error: %s. "
#~ "Assegureu-vos que l'URL del calendari és correcte."

#~ msgid "GCal Feed URL"
#~ msgstr "URL del calendari"

#~ msgid "Want to know when we release something new?"
#~ msgstr "Voleu assabentar-vos de quan publiquem versions noves?"

#~ msgid "Get notified of major plugin updates"
#~ msgstr "Avisa'm quan es publiqui una versió major d'aquesta extensió"

#~ msgid "Retrieve Events From"
#~ msgstr "Recupera els esdeveniments des de"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"

#~ msgid "Start of current week"
#~ msgstr "Inici de la setmana actual"

#~ msgid "Start of current month"
#~ msgstr "Inici del mes actual"

#~ msgid "End of current month"
#~ msgstr "Final del mes actual"

#~ msgid "The beginning of time"
#~ msgstr "El principi dels temps"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Data concreta"

#~ msgid "The point in time at which to start retrieving events."
#~ msgstr ""
#~ "El punt en el temps en què començarà la recuperació d'esdeveniments."

#~ msgid "Retrieve Events Until"
#~ msgstr "Recupera els esdeveniments fins a"

#~ msgid "The end of time"
#~ msgstr "El final dels temps"

#~ msgid "The point in time at which to stop retrieving events."
#~ msgstr ""
#~ "El punt en el temps en què s'aturarà la recuperació d'esdeveniments."

#~ msgid "Maximum number of events to show."
#~ msgstr "Nombre màxim d'esdeveniments a mostrar"

#~ msgid "Timezone Adjustment"
#~ msgstr "Configuració de la zona horària"

#~ msgid ""
#~ "If you are having problems with dates and times displaying in the wrong "
#~ "timezone, select a city in your required timezone here."
#~ msgstr ""
#~ "Si les dates i hores que es mostren no es corresponen amb la zona horària "
#~ "correcta, seleccioneu una ciutat de la vostra zona horària."

#~ msgid ""
#~ "This will clear your feed cache. This also automatically happens when you "
#~ "save your changes. %sIf you make changes you %sMUST%s save first or your "
#~ "changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Això buidarà la memòria cau d'aquest calendari. Això passa automàticament "
#~ "cada vegada que deseu els canvis. %sSi feu canvis %sHEU%s de desar-los en "
#~ "primer lloc o es perdran."

#~ msgid "Now Accepting 5-Star Reviews!"
#~ msgstr "S'accepten revisions de 5 estrelles!"

#~ msgid "Calendar Grid - with AJAX"
#~ msgstr "Graella de calendari - amb AJAX"

#~ msgid "Maximum no. events to display. Enter 0 to show all retrieved."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre màxim d'esdeveniments a mostrar. Poseu 0 per a mostrar-los tots."

#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Títol de l'entrada"

#~ msgid "Select display customization method"
#~ msgstr "Tria un mètode de visualització"

#~ msgid "Event Display Builder"
#~ msgstr "Creador d'esdeveniments personalitzat"

#~ msgid "Event display builder HTML and shortcodes"
#~ msgstr "Configura la visualització d'esdeveniments personalitzada"

#~ msgid "Separator text / characters"
#~ msgstr "Separador de text / caràcters"

#~ msgid "Display location?"
#~ msgstr "Voleu mostrar la ubicació?"

#~ msgid "Display link to event?"
#~ msgstr "Voleu mostrar l'enllaç a l'esdeveniment?"

#~ msgid ""
#~ "Make any changes you require to the feed details below, then click the "
#~ "Save Changes button."
#~ msgstr ""
#~ "Feu els canvis necessaris als detalls de l'entrada i després feu clic al "
#~ "botó Desa els canvis."

#~ msgid "Anything you like. 'Upcoming Club Events', for example."
#~ msgstr "El que vulgueu. Per exemple: 'Esdeveniments propers del centre'."

#~ msgid ""
#~ "This will probably be something like: <code>http://www.google.com/"
#~ "calendar/feeds/your-email@gmail.com/public/full</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Això probablement serà semblant a: <code>http://www.google.com/calendar/"
#~ "feeds/your-email@gmail.com/public/full</code>."

#~ msgid ""
#~ "or: <code>http://www.google.com/calendar/feeds/your-email@gmail.com/"
#~ "private-d65741b037h695ff274247f90746b2ty/basic</code>."
#~ msgstr ""
#~ "o: <code>http://www.google.com/calendar/feeds/your-email@gmail.com/"
#~ "private-d65741b037h695ff274247f90746b2ty/basic</code>."

#~ msgid ""
#~ "The point in time at which to start retrieving events. Use the text-box "
#~ "to specify an additional offset from you chosen start point. The offset "
#~ "should be provided in seconds (3600 = 1 hour, 86400 = 1 day) and can be "
#~ "negative. If you have selected the 'Specific date / time' option, enter a "
#~ "<a href=\"http://www.timestampgenerator.com\" target=\"_blank\">UNIX "
#~ "timestamp</a> in the text-box."
#~ msgstr ""
#~ "El punt en el temps en què es començaran a recuperar els esdeveniments. "
#~ "Feu servir la caixa de text per especificar un desplaçament addicional al "
#~ "punt triat inicialment. Aquest desplaçament s'ha de proporcionar en "
#~ "segons (3600 = 1 hora, 86400 = 1 dia) i pot ser negatiu. Si heu "
#~ "seleccionat l'opció 'Data / hora específics' poseu una <a href=\"http://"
#~ "www.timestampgenerator.com\" target=\"_blank\">marca de temps de UNIX</a> "
#~ "a la caixa de text."

#~ msgid ""
#~ "Set this to a few more than you actually want to display (due to caching "
#~ "and timezone issues). The exact number to display can be configured per "
#~ "shortcode / widget."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu aquí una mica més del que realment voleu mostrar (per evitar "
#~ "problemes d'emmagatzematge en la memòria cau i la zona horària). El "
#~ "nombre exacte a mostrar es pot configurar per codi curt / ginys."

#~ msgid ""
#~ "In <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\" target=\"_blank"
#~ "\">PHP date format</a>. Leave this blank if you'd rather stick with the "
#~ "default format for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "En <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\" target=\"_blank"
#~ "\">format de data en PHP</a>. Deixeu l'espai en blanc si voleu fer servir "
#~ "el format predeterminat."

#~ msgid ""
#~ "In <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\" target=\"_blank"
#~ "\">PHP date format</a>. Again, leave this blank to stick with the default."
#~ msgstr ""
#~ "En <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\" target=\"_blank"
#~ "\">format de data en PHP</a>. De nou, deixeu l'espai en blanc per fer "
#~ "servir el format predeterminat."

#~ msgid ""
#~ "These settings control what information will be displayed for this feed "
#~ "in the tooltip (for grids), or in a list."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests ajustaments controlen quina informació es mostra per a aquesta "
#~ "entrada en el títol (per graelles), o en una llista."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you use the event display builder option, as it "
#~ "provides much more flexibility than the simple display options. The event "
#~ "display builder can do everything the simple display options can, plus "
#~ "lots more!"
#~ msgstr ""
#~ "Es recomana que utilitzeu el creador d'esdeveniments personalitzat, ja "
#~ "que proporciona molta més flexibilitat que les opcions de visualització "
#~ "per defecte. La visualiitzacó personalitzada pot fer tot el que les "
#~ "opcions de visualització per defecte, a més de moltes més!"

#~ msgid "Event display builder"
#~ msgstr "Creador d'esdeveniments personalitzat"

#~ msgid "Simple display options"
#~ msgstr "Visualització d'esdeveniments per defecte"

#~ msgid ""
#~ "Use the event display builder to customize how event information will be "
#~ "displayed in the grid tooltips and in lists. Use HTML and the shortcodes "
#~ "(explained below) to display the information you require. A basic example "
#~ "display format is provided as a starting point. For more information, "
#~ "take a look at the <a href=\"http://www.rhanney.co.uk/plugins/google-"
#~ "calendar-events/event-display-builder\" target=\"_blank\">event display "
#~ "builder guide</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el creador d'esdeveniments personalitzat per definir quina "
#~ "informació es mostrarà als títols de la graella i a les llistes. "
#~ "Utilitzeu HTML i codis curts (que s'explica més endavant) per mostrar la "
#~ "informació necessària. Com a punt de partida, es proporciona un format "
#~ "bàsic a mode d'exemple. Per obtenir més informació, feu un cop d'ull a la "
#~ "<a href=\"http://www.rhanney.co.uk/plugins/google-calendar-events/event-"
#~ "display-builder\" target=\"_blank\">guia d'ús de creació d'esdeveniments "
#~ "personalitzats</a>."

#~ msgid ""
#~ "(More information on all of the below shortcodes and attributes, and "
#~ "working examples, can be found in the <a href=\"http://www.rhanney.co.uk/"
#~ "plugins/google-calendar-events/event-display-builder\" target=\"_blank"
#~ "\">event display builder guide</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(Podeu trobar més informació sobre tots els codis curts i atributs de "
#~ "baix, així com exemples de treball a la <a href=\"http://www.rhanney.co."
#~ "uk/plugins/google-calendar-events/event-display-builder\" target=\"_blank"
#~ "\">guia d'ús de creació d'esdeveniments personalitzats</a>)"

#~ msgid "Event information shortcodes:"
#~ msgstr "Informació sobre els esdeveniments i codis curts:"

#~ msgid ""
#~ "The event title (possible attributes: <code>html</code>, <code>markdown</"
#~ "code>)"
#~ msgstr ""
#~ "El títol de l'esdeveniment (atributs possibles: <code>html</code>, "
#~ "<code>markdown</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The event start time. Will use the time format specified in the above "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "L'hora en què comença l'esdeveniment. S'utilitzarà el format especificat "
#~ "en els paràmetres anteriors"

#~ msgid ""
#~ "The event start date. Will use the date format specified in the above "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "La data en què comença l'esdeveniment. S'utilitzarà el format especificat "
#~ "en els paràmetres anteriors"

#~ msgid ""
#~ "The event start date / time. Will use the format specified in the "
#~ "<code>format</code> attribute (possible attributes: <code>format</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "L'hora i la data en què comença l'esdeveniment. S'utilitzarà el format "
#~ "especificat a l'atribut <code>format</code> (atributs possibles: "
#~ "<code>format</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The difference between the start time of the event and the time now, in "
#~ "human-readable format, such as '1 hour', '4 days', '15 mins' (possible "
#~ "attributes: <code>precision</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "La diferència entre l'hora d'inici de l'esdeveniment i l'hora actual, en "
#~ "un format llegible per les persones, com ara '1 hora', '4 dies', '15 "
#~ "minuts' (atributs possibles: <code>precision</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The event end time. Will use the time format specified in the above "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "L'hora en què finalitza l'esdeveniment. S'utilitzarà el format "
#~ "especificat en els paràmetres anteriors"

#~ msgid ""
#~ "The event end date. Will use the date format specified in the above "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "La data en què acaba l'esdeveniment. S'utilitzarà el format especificat "
#~ "en els paràmetres anteriors"

#~ msgid ""
#~ "The event end date / time. Will use the format specified in the "
#~ "<code>format</code> attribute (possible attributes: <code>format</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "L'hora i la data en què acaba l'esdeveniment. S'utilitzarà el format "
#~ "especificat a l'atribut <code>format</code> (atributs possibles: "
#~ "<code>format</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The difference between the end time of the event and the time now, in "
#~ "human-readable format (possible attributes: <code>precision</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "La diferència entre l'hora de finalització de l'esdeveniment i l'hora "
#~ "actual, en un format llegible per les persones, com ara '1 hora', '4 "
#~ "dies', '15 minuts' (atributs possibles: <code>precision</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The event location (possible attributes: <code>html</code>, "
#~ "<code>markdown</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació de l'esdeveniment (atributs possibles: <code>html</code>, "
#~ "<code>markdown</code>)"

#~ msgid ""
#~ "Anything between the opening and closing shortcode tags (inlcuding "
#~ "further shortcodes) will be linked to Google Maps, using the event "
#~ "location as a search parameter (possible attributes: <code>newwindow</"
#~ "code>)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol cosa entre les etiquetes d'obertura i tancament (incloses les "
#~ "etiquetes futures) s'enllaçaran al Google Maps mitjançant la ubicació de "
#~ "l'esdeveniment, que s'utilitzarà com a paràmetre de cerca (atributs "
#~ "possibles: <code>newwindow</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The event description (possible attributes: <code>html</code>, "
#~ "<code>markdown</code>, <code>limit</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "La descripció de l'esdeveniment (atributs possibles: <code>html</code>, "
#~ "<code>markdown</code>, <code>limit</code>)"

#~ msgid ""
#~ "Anything between the opening and closing shortcode tags (inlcuding "
#~ "further shortcodes) will be linked to the Google Calendar page for the "
#~ "event (possible attributes: <code>newwindow</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol cosa entre les etiquetes d'obertura i tancament (incloses les "
#~ "etiquetes futures) s'enllaçaran a la pàgina de l'esdeveniment al Google "
#~ "Calendar (atributs possibles: <code>newwindow</code>)"

#~ msgid "The raw URL to the Google Calendar page for the event"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL sense formatar a la pàgina de l'esdeveniment al Google Calendar"

#~ msgid ""
#~ "The length of the event, in human-readable format (possible attributes: "
#~ "<code>precision</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "La durada de l'esdeveniment en un format llegible per les persones "
#~ "(atributs possibles: <code>precision</code>)"

#~ msgid ""
#~ "The position of the event in the current list, or the position of the "
#~ "event in the current month (for grids)"
#~ msgstr ""
#~ "La posició de l'esdeveniment a la llista actual o la posició de "
#~ "l'esdeveniment en el mes actual (per a les graelles)"

#~ msgid "The event UID (a unique identifier assigned to the event by Google)"
#~ msgstr ""
#~ "L'UID de l'esdeveniment (un identificador únic assignat a l'esdeveniment "
#~ "pel Google)"

#~ msgid "The title of the feed from which the event comes"
#~ msgstr "El títol de l'entrada d'on prové l'esdeveniment"

#~ msgid "The ID of the feed from which the event comes"
#~ msgstr "L'ID de l'entrada d'on prové l'esdeveniment"

#~ msgid ""
#~ "The calendar ID (a unique identifier assigned to the calendar by Google)"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID del calendari (un identificador únic assignat al calendari pel "
#~ "Google)"

#~ msgid "Conditional shortcodes:"
#~ msgstr "Codis curts condicionals:"

#~ msgid ""
#~ "Anything entered between the opening and closing tags of each of the "
#~ "following shortcodes will only be displayed if its condition (below) is "
#~ "met."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol cosa introduïda entre l'obertura i el tancament d'etiquetes de "
#~ "cadascun dels codis curts següents, només es mostrarà si es compleix la "
#~ "condició de sota."

#~ msgid "The event is an all-day event"
#~ msgstr "L'esdeveniment dura tot el dia"

#~ msgid "The event is not an all-day event"
#~ msgstr "L'esdeveniment no dura tot el dia"

#~ msgid "The event has a title"
#~ msgstr "L'esdeveniment té títol"

#~ msgid "The event has a description"
#~ msgstr "L'esdeveniment té descripció"

#~ msgid "The event has a location"
#~ msgstr "L'esdeveniment té ubicació"

#~ msgid "The event is to be displayed in a tooltip (not a list)"
#~ msgstr ""
#~ "L'esdeveniment s'ha de mostrar en un text emergent (no en una llista)"

#~ msgid "The event is to be displayed in a list (not a tooltip)"
#~ msgstr ""
#~ "L'esdeveniment s'ha de mostrar en una llista (no en un text emergent)"

#~ msgid ""
#~ "The event is taking place now (after the start time, but before the end "
#~ "time)"
#~ msgstr ""
#~ "L'esdeveniment està tenint lloc en aquests moments (després de l'hora "
#~ "d'inici, però abans de l'hora de finalització)"

#~ msgid ""
#~ "The event is not taking place now (may have ended or not yet started)"
#~ msgstr ""
#~ "L'esdeveniment no està tenint lloc en aquests moments (pot haver acabat o "
#~ "no haver començat)"

#~ msgid "The event has started (even if it has also ended)"
#~ msgstr "L'esdeveniment ha començat (pot haver acabat)"

#~ msgid "The event has not started"
#~ msgstr "L'esdeveniment no ha començat"

#~ msgid "The event has ended"
#~ msgstr "L'esdeveniment ha acabat"

#~ msgid "The event has not ended (even if it hasn't started)"
#~ msgstr "L'esdeveniment no ha acabat (pot no haver començat)"

#~ msgid "The event is the first of the day"
#~ msgstr "L'esdeveniment és el primer del dia"

#~ msgid "The event is not the first of the day"
#~ msgstr "L'esdeveniment no és el primer del dia"

#~ msgid "The event spans multiple days"
#~ msgstr "L'esdeveniment dura més d'un dia"

#~ msgid "The event does not span multiple days"
#~ msgstr "L'esdeveniment comença i acaba el mateix dia"

#~ msgid "Attributes:"
#~ msgstr "Atributs:"

#~ msgid "The possible attributes mentioned above are explained here:"
#~ msgstr "Els possibles atributs abans esmentats s'expliquen aquí:"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to parse HTML that has been entered in the relevant field. "
#~ "Can be <code>true</code> or <code>false</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de parsejar o no el codi HTML que s'ha introduït en el camp. Pot "
#~ "ser <code>true</code> o <code>false</code>"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to parse <a href=\"http://daringfireball.net/projects/"
#~ "markdown\" target=\"_blank\">Markdown</a> that has been entered in the "
#~ "relevant field. <a href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown\" "
#~ "target=\"_blank\">PHP Markdown</a> must be installed for this to work. "
#~ "Can be <code>true</code> or <code>false</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de parsejar o no el text del camp amb el <a href=\"http://"
#~ "daringfireball.net/projects/markdown\" target=\"_blank\">Markdown</a>. "
#~ "Cal haver instal·lat el <a href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown"
#~ "\" target=\"_blank\">PHP Markdown</a> per a que això funcioni. Pot ser "
#~ "<code>true</code> o <code>false</code>"

#~ msgid ""
#~ "The word limit for the field. Should be specified as a positive integer"
#~ msgstr "El nombre de paraules màxim pel camp. Ha de ser un número natural"

#~ msgid ""
#~ "The date / time format to use. Should specified as a <a href=\"http://php."
#~ "net/manual/en/function.date.php\" target=\"_blank\">PHP date format</a> "
#~ "string"
#~ msgstr ""
#~ "El format de data i hora que s'ha d'utilitzar. S'ha d'especificar amb una "
#~ "cadena de <a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\" target="
#~ "\"_blank\">format de data PHP</a>"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the link should open in a new window / tab. Can be "
#~ "<code>true</code> or <code>false</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'enllaç s'ha d'obrir en una finestra o pestanya noves. Pot ser "
#~ "<code>true</code> o <code>false</code>"

#~ msgid ""
#~ "How precise to be when displaying a time difference in human-readable "
#~ "format. Should be specified as a positive integer"
#~ msgstr ""
#~ "Com de precís s'ha de ser en mostrar la diferència de temps en un format "
#~ "llegible per les persones. S'ha d'especificar un número natural"

#~ msgid ""
#~ "An offset (in seconds) to apply to start / end times before display. "
#~ "Should be specified as a (positive or negative) integer"
#~ msgstr ""
#~ "Un desplaçament (en segons) per aplicar a les hores d'inici / final abans "
#~ "de la visualització. S'ha d'especificar com un nombre sencer (positiu o "
#~ "negatiu)"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to automatically convert URLs in the description to links. "
#~ "Can be <code>true</code> or <code>false</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de convertir automàticament en enllaços els URL que apareguin a "
#~ "les descripcions. Pot ser <code>true</code> o <code>false</code>"

#~ msgid ""
#~ "You can use some HTML in the text fields, but ensure it is valid or "
#~ "things might go wonky. Text fields can be empty too."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu fer servir HTML als camps de text, però assegureu-vos que és un "
#~ "HMTL vàlid on algunes coses poden funcionar malament. Els camps de text "
#~ "també poden estar buits."

#~ msgid "Don't display start time or date"
#~ msgstr "No mostris la data o hora d'inici"

#~ msgid "Display start time and date (in that order)"
#~ msgstr "Mostra l'hora i data d'inici (en aquest ordre)"

#~ msgid "Display start date and time (in that order)"
#~ msgstr "Mostra la data i hora d'inici (en aquest ordre)"

#~ msgid "Don't display end time or date"
#~ msgstr "No mostris l'hora o data de finalització"

#~ msgid "Display end date"
#~ msgstr "Mostra la data de finalització"

#~ msgid "Display end time and date (in that order)"
#~ msgstr "Mostra l'hora i data de finalització (en aquest ordre)"

#~ msgid "Display end date and time (in that order)"
#~ msgstr "Mostra la data i hora de finalització (en aquest ordre)"

#~ msgid ""
#~ "Show the description of events?  (URLs in the description will be made "
#~ "into links)."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu mostrar la descripció dels esdeveniments? (l'URL de la descripció "
#~ "es convertirà en un enllaç)."

#~ msgid "Enter the feed details below, then click the Add Feed button."
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu els detalls de l'entrada a sota, després feu clic al botó Afegeix "
#~ "entrada."

#~ msgid "This will probably be something like:"
#~ msgstr "Això probablement serà similar a:"

#~ msgid "or:"
#~ msgstr "o:"

#~ msgid ""
#~ "The point in time at which to start retrieving events. Use the text-box "
#~ "to specify an additional offset from you chosen start point. The offset "
#~ "should be provided in seconds (3600 = 1 hour, 86400 = 1 day) and can be "
#~ "negative. If you have selected the 'Specific date / time' option, enter a"
#~ msgstr ""
#~ "El punt en el temps en què es començaran a recuperar els esdeveniments. "
#~ "Feu servir la caixa de text per especificar un desplaçament addicional al "
#~ "punt triat inicialment. Aquest desplaçament s'ha de proporcionar en "
#~ "segons (3600 = 1 hora, 86400 = 1 dia) i pot ser negatiu. Si heu "
#~ "seleccionat l'opció 'Data / hora específics' poseu una"

#~ msgid "UNIX timestamp"
#~ msgstr "marca de temps de UNIX"

#~ msgid "in the text-box."
#~ msgstr "a la caixa de text."

#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "00:00 today"
#~ msgstr "00:00 avui"

#~ msgid ""
#~ "Use the event display builder to customize how event information will be "
#~ "displayed in the grid tooltips and in lists. Use HTML and the shortcodes "
#~ "(explained below) to display the information you require. A basic example "
#~ "display format is provided as a starting point. For more information, "
#~ "take a look at the"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el creador d'esdeveniments personalitzat per definir quina "
#~ "informació es mostrarà als títols de la graella i a les llistes. "
#~ "Utilitzeu HTML i codis curts (que s'explica més endavant) per mostrar la "
#~ "informació necessària. Com a punt de partida, es proporciona un format "
#~ "bàsic a mode d'exemple. Per obtenir més informació, feu un cop d'ull a la"

#~ msgid "event display builder guide"
#~ msgstr "guia d'ús de creació d'esdeveniments personalitzats"

#~ msgid ""
#~ "(More information on all of the below shortcodes and attributes, and "
#~ "working examples, can be found in the"
#~ msgstr ""
#~ "(Podeu trobar més informació sobre tots els codis curts i atributs de "
#~ "baix, així com exemples de treball a la"

#~ msgid "Refresh Feed Cache"
#~ msgstr "Refresca la memòria cau de les entrades"

#~ msgid ""
#~ "The plugin will automatically refresh the cache when it expires, but you "
#~ "can manually clear the cache now by clicking the button below."
#~ msgstr ""
#~ "El connector actualitzarà automàticament la memòria cau quan expiri, però "
#~ "es pot esborrar manualment ara fent clic al botó de sota."

#~ msgid "Are you want you want to clear the cache data for this feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu esborrar les dades de la memòria cau d'aquesta "
#~ "entrada?"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "Esborra l'entrada"

#~ msgid ""
#~ "Are you want you want to delete this feed? (Remember to remove / adjust "
#~ "any widgets or shortcodes associated with this feed)."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu esborrar aquesta entrada? (Recordeu esborrar / "
#~ "ajustar els ginys o codis curts associats a aquesta entrada)."

#~ msgid "Click here to add a new feed"
#~ msgstr "Feu clic aquí per afegir una entrada nova"

#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Afegeix entrada"

#~ msgid "Current Feeds"
#~ msgstr "Entrades actuals"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra"

#~ msgid "Custom stylesheet URL"
#~ msgstr "URL del full d'estils personalitzat"

#~ msgid ""
#~ "If you want to alter the default plugin styling, create a new stylesheet "
#~ "on your server (not in the <code>google-calendar-events</code> directory) "
#~ "and then enter its URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu canviar l'estil per defecte del giny, creeu un full d'estil nou "
#~ "al vostre servidor (no al directori <code>google-calendar-events</code>) "
#~ "i poseu aquí l'URL."

#~ msgid "Add JavaScript to footer?"
#~ msgstr "Voleu afegir JavaScript al peu de pàgina?"

#~ msgid ""
#~ "If you are having issues with tooltips not appearing or the AJAX "
#~ "functionality not working, try ticking the checkbox below."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu problemes amb títols que no apareixen o l'AJAX no funciona, "
#~ "proveu a marcar la casella de sota."

#~ msgid "Text to display while calendar data is loading (on AJAX requests)."
#~ msgstr ""
#~ "Text que es mostra mentre el calendari s'està carregant (en peticions "
#~ "AJAX)."

#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Missatge d'error"

#~ msgid ""
#~ "An error message to display to non-admin users if events cannot be "
#~ "displayed for any reason (admins will see a message indicating the cause "
#~ "of the problem)."
#~ msgstr ""
#~ "Missatge d'error que es mostrarà als usuaris que no siguin administradors "
#~ "si els esdeveniments no es poden mostrar per qualsevol motiu (els "
#~ "administradors veuran un missatge indicant la causa del problema)."

#~ msgid "Optimise event retrieval?"
#~ msgstr "Voleu optimitzar la recuperació de l'esdeveniment?"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the plugin will use an experimental feature of "
#~ "the Google Data API, which can improve performance significantly, "
#~ "especially with large numbers of events. Google could potentially "
#~ "remove / change this feature at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'activa aquesta opció, el giny farà servir una característica "
#~ "experimental de l'API de dades de Google que pot millorar "
#~ "significativament el rendiment, sobretot si el nombre d'esdeveniments és "
#~ "elevat. Google pot eliminar / canviar aquesta funció en qualsevol moment."

#~ msgid "Use old styles?"
#~ msgstr "Voleu fer servir estils antics?"

#~ msgid ""
#~ "Some CSS changes were made in version 0.7. If this option is enabled, the "
#~ "old CSS will still be added along with the main stylesheet. You should "
#~ "consider updating your stylesheet so that you don't need this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Es van fer alguns canvis d'estil CSS en la versió 0.7. Si aquesta opció "
#~ "està activada, s'afegirà el CSS antic, juntament amb el full d'estils "
#~ "principal. Hauríeu de considerar actualitzar el vostre full d'estils per "
#~ "no tenir la necessitat d'activar aquesta opció."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"

#~ msgid ""
#~ "No feeds have been added yet. You can add a feed in the Google Calendar "
#~ "Events settings."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no s'ha afegit cap entrada. Podeu afegir una entrada a la "
#~ "configuració d'esdeveniments del Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "No feeds have been added yet. You can add feeds in the Google Calendar "
#~ "Events settings."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no s'ha afegit cap entrada. Podeu afegir entrades a la "
#~ "configuració d'esdeveniments del Google Calendar."

#~ msgid "List - grouped by date"
#~ msgstr "Llista - agrupada per data"

#~ msgid ""
#~ "1 or more of your feeds could not be displayed. The following errors "
#~ "occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Una o més de les vostres entrades no es poden mostrar. S'han trobat els "
#~ "errors següents:"

#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Avís:"

#~ msgid ""
#~ "The way in which Google Calendar Events stores cached data has been much "
#~ "improved in version 0.6. As you have upgraded from a previous version of "
#~ "the plugin, there is likely to be some data from the old caching system "
#~ "hanging around in your database that is now useless. Click below to clear "
#~ "expired cached data from your database."
#~ msgstr ""
#~ "La forma en què Esdeveniments de Google Calendar desa les dades a la "
#~ "memòria cau ha estat millorada a la versió 0.6. Com que heu actualitzat "
#~ "des d'una versió anterior del connector, pot ser que hi hagi dades dels "
#~ "sistema antic, que ja no són útils, a la vostra base de dades. Feu clic a "
#~ "continuació per esborrar aquestes dades antigues emmagatzemades a la "
#~ "memòria cau de la base de dades."

#~ msgid "Clear expired cached data"
#~ msgstr "Esborra dades antigues de la memòria cau"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Ignore this notice"
#~ msgstr "Ignora aquest avís"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "Refresh Feed"
#~ msgstr "Refresca l'entrada"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"

#~ msgid "General options updated."
#~ msgstr "S'han desat les opcions generals"

#~ msgid ""
#~ "No valid Feed IDs have been entered for this shortcode. Please check that "
#~ "you have entered the IDs correctly and that the Feeds have not been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap ID d'entrada vàlid en aquest codi curt. Comproveu que heu "
#~ "introduït els codis correctament i que les entrades no s'han eliminat."

#~ msgid ""
#~ "Parses Google Calendar feeds and displays the events as a calendar grid "
#~ "or list on a page, post or widget."
#~ msgstr ""
#~ "Analitza les entrades de Google Calendar i mostra els esdeveniments com "
#~ "una graella de calendari, una llista en una pàgina, un article o un giny."
